UWAGA!! UWAGA!!

POLECAM ROZPOCZĄĆ NAUKĘ OD LEKCJI 1 - od wprowadzenia. Następnie stopniowe powiększanie swojego zasobu słów :). Listę lekcji znajdziesz po prawej stronie witryny.


sobota, 29 sierpnia 2009

6. Amr Diab - Tamally Maak

Amr Diab - Tamally Maak



Słowa piosenki w języku arabskim

تملي معاك
ولو حتى بعيد عني
في قلب هواك

تملي معاك

تملي فبالي وبقلبي
ولا بنساك
تملي وحشني
لو حتى بكون وياك

تملي حبيبي بشتقلك
تملي عيني بتندهلك
ولو حولي تقل الكون
بكون يا حبيبي محتجلك

تملي معاك
معاك قلبي معاك روحي
يا اغلى حبيب
يا اغلى حبيب

ومهما تكون بعيد عني
لقلب برئ

يا عمري الجاي والحاضر
يا اغلى نصيب

تملي حبيبي بشتقلك
تملي عينيه بتندهلك
ولو حولي تقل الكون
بكون يا حبيبي محتجلك

Zapis fonetyczny

Tamally maak
We law hata ba eed any,
Fe alby hawak.

Tamally maak

tamally fe baly we fe alby
Wala bansak
Tamally waheshny,
Low hata akoon waiak.

Tamally maak
We law hata ba eed any
Fe alby hawak.

Tamally maak
Tamally fe baly we fe alby
Wala bansak
Tamally waheshny,
Low hata akoon waiak.

Tamally habibi bashtaklak
Tamally alaya men badlak
We law hawalaya kol el doon
Bardo ya habibi bahtaglak.

Tamally habibi bashtaklak
Tamally alaya men badlak
We law hawalaya kol el doon
Bardo ya habibi bahtaglak.

Tamally maak
Maak alby, maak rohy
Ya aghla habib
Ya aghla habib.

We mahma tekoon baeed any
Le alby areeb.
Ya omry el gai wel hader,
Ya aghla naseeb.

Tamally maak
Maak alby, maak omry
Ya aghla habib
Ya aghla habib

We mahma tekoon baeed any
Le alby areeb.
Ya omry el gai wel hader,
Ya aghla naseeb.

Tamally habibi bashtaklak
Tamally alaya men badlak
We law hawalaya kol el doon
Bardo ya habibi bahtaglak.

Tamally habibi bashtaklak
Tamally alaya men badlak
We law hawalaya kol el doon
Bardo ya habibi bahtaglak.

Tamally habibi bashtaklak
Tamally alaya men badlak
We law hawalaya kol el doon
Bardo ya habibi bahtaglak.

Tamally habibi bashtaklak
Tamally alaya men badlak
We law hawalaya kol el doon
Bardo ya habibi bahtaglak.


Teraz rozbiję poszczególne wersy i wytłumaczę tekst piosenki.

Tamally maak - تملي معاك

"Tamally" - zawsze "maak" - z tobą ("ma" - z)
"Jestem zawsze z tobą"

We law hata baeed ani - ولو حتى بعيد عني

"law" - jeśli, "hata" - nawet, "baeed"- daleko, "an" - od (dlatego "ani" - ode mnie).
"I nawet jeśli jesteś daleko ode mnie".

Fe alby hawak - في قلب هواك

"hawa" - miłość, "hawak" - twoja miłość
"W moim sercu jest twoja miłość.

tamally fe bali we fe albi - تملي فبالي وبقلبي

"bal" - umysł
"Jesteś zawsze w moim umyśle i w moim sercu".

Wa la bansak - ولا بنساك

"la" - nie, "bansak" - zapominać cię (czasownik stały, nieprzerwana czynność - autor podkreśla że nigdy nie zapomina o swojej miłości - dodany początek -b).
"I nie zapominam o tobie"

Tamally waheshny - تملي وحشني

"Waheshny" - tęsknię
"Zawsze tęsknię (za tobą)".

Law hata bakoon waiak - لو حتى بكون وياك

Tak jak w początkowych wersach, "law hata" - nawet jeśli (dosł. jeśli nawet).
"bakoon" - jestem, przebywam
"Nawet jeśli jestem z tobą"

Tamally habibi bashtaklak - تملي حبيبي بشتقلك

"bashtaklak" - tęsknię za tobą.
"Zawsze kochanie tęsknię za tobą"

Tamally alaya men badlak - تملي عيني بتندهلك

"Zawsze potrzebuję ciebie i nikogo innego"

We law hawalaya kol el doon - ولو حولي تقل الكون

"hawal" - wokół, "hawalaya" - wokół mnie.
"kol el doon" - cały świat.
"I jeśli jestem otoczony przez cały świat"

Bakun ya habibi bahtaglak. - بكون يا حبيبي محتجلك

"bakun" - wciąż, ciągle.
"bahtaglak" - potrzebuję cię ("mahtag" - potrzebować).
"Wciąż kochanie potrzebuję cię".

Maak alby, maak roohi - معاك قلبي معاك روحي

"rooh" - dusza - "roohi" - moja dusza.
"Z tobą (jest) moje serce, z tobą (jest) moja dusza".

Ya aghla habib - يا اغلى حبيب

"aghla" - najcenniejszy (ghali - cenny). "habib" - miłość, ukochany
"Najcenniejsza miłość"
("ya" na początku zmienia zdanie w bezpośredni zwrot do adresata - najcenniejszej miłości).

We mahma tekoon baeed ani - ومهما تكون بعيد عني

"mahma" - niezależnie, "tekoon" - ty jesteś, ty znajdujesz się, "baeed ani" - daleko ode mnie.
"I niezależnie czy jesteś daleko ode mnie"

El alby areeb -لقلب برئ

"areeb" - blisko.
"Moje serce jest blisko (ciebie)".

Ya omri el gai we el hader- يا عمري الجاي والحاضر

"omri" - moje życie, "el gai" - przyszłość
"Moje życie w przyszłości i w teraźniejszości".
(bezpośredni zwrot - ya)

Ya aghla naseeb- يا اغلى نصيب

"naseeb" - przeznaczenie
"Moje najcenniejsze przeznaczenie"
(bezpośredni zwrot - ya).

11 komentarzy:

  1. desert - rose, jesteś wielka :) super tłumaczenie, dziękuję :)

    OdpowiedzUsuń
  2. Bardzo mi się spodobała ta piosenka! Nie mam zielonego pojęcia o języku arabskim i jedyne co udaje mi się usłyszeć i zrozumieć w piosenkach to często pojawiające się "habibi" :)))) W te wakacje poznałam przesympatycznych ludzi z Egiptu i zainteresowałam się ich krajem i także językiem, więc z pewnością będę częstym gościem na tej świetnej stronce :)pozdrawiam!
    Ania

    OdpowiedzUsuń
  3. Dziekuję za tę piosenkę jest cudna często ją słucham ,będę częstym gościem na tej super stronie :) pozdrawiam Grażyna

    OdpowiedzUsuń
  4. uwielbiam tą piosenke.... jest po prostu boska!!!!
    pozdrawiam i dziekuje za tlumaczenie :]
    Paulina

    OdpowiedzUsuń
  5. No nareszcie arabski dla ludzi ! Takiej stronki szukałem! Pozdrawiam autorów, salam!

    OdpowiedzUsuń
  6. mm ta piosenka jest świetna spokojna i ciekawił mnie ten tekst i w koncu znalazlam przetlumaczenie ;)
    zgodze sie z anią często słysze w piosenkach slowo ' habibi ' ;)
    ogolnie lubie taka muzyke pozdrawiam ;)
    adudu ;]

    OdpowiedzUsuń
  7. Habibi- "Kochanie"!;)

    OdpowiedzUsuń
  8. Ta piosenka jest super!Ach te wspomnienia.

    OdpowiedzUsuń
  9. Cudownie, dzięki

    OdpowiedzUsuń
  10. Prześwietna stronka!!! Cieszę się, że na nią trafiłam. Dziękuję bardzo :)) Byłabym wdzięczna za tłumaczenie Amr Diab - "W malo". I loveee this song.

    OdpowiedzUsuń
  11. Jesteś cudowna! kocham tą piosenke i język arabski,tłumaczenie z Twojej strony i wyjaśnienie jest naprawdę bardzo przydatne dlatego wielkie shokran dla Ciebie:*!

    OdpowiedzUsuń