UWAGA!! UWAGA!!

POLECAM ROZPOCZĄĆ NAUKĘ OD LEKCJI 1 - od wprowadzenia. Następnie stopniowe powiększanie swojego zasobu słów :). Listę lekcji znajdziesz po prawej stronie witryny.


czwartek, 27 sierpnia 2009

5. Amr Diab - Yehemak Fe Eih

Amr Diab - Yehemak Fe Eih


Na prośbę silvan umieszczam tekst i tłumaczenie piosenki egipskiego piosenkarza Amr Diab`a :). Amr Diab jest jednym z najpopularniejszych artystów, znanym nie tylko w świecie arabskim, ale także w Europie.

Najważniejsze zwroty w piosence:
a3esh (aisz)اعيش - żyćamut اموت - umrzeć, umierać
as2al (asal)
اسأل - pytać
esma سمع- słuchać, słyszećketeer (katir) كتير- dużo
shwayet
شوية- kilka
Słowa piosenki w języku arabskim

يهمك فى ايه
اموت ولا اعيش .. ده كلام ملكش تسألني فيه
وهتقولي ايه
ده اللى بيتغير اكيد بيبان عليه

يهمك فى ايه
اموت ولا اعيش .. ده كلام ملكش تسألني فيه
وهتقولي ايه
ده اللى بيتغير اكيد بيبان عليه

مين اللى قدامي ده واحد معرفوش
مابقيتش اخاف عليه اسيبه او اجرحه
عشاق كتير اتقابلوا عادي ماكملوش
واهو كل واحد يعمل اللى يريحه


نفسك تسمع ايه
شوية كلام تريح ضميرك بيه
وهيفيد بايه
روح شوف حياتك جرح قلبي سامحت فيه

مين اللى قدامي ده واحد معرفوش
مابقيتش اخاف عليه اسيبه او اجرحه
عشاق كتير اتقابلوا عادي ماكملوش
واهو كل واحد يعمل اللى يريحه


مين اللى قدامي ده واحد معرفوش
مابقيتش اخاف عليه اسيبه او اجرحه
عشاق كتير اتقابلوا عادي ماكملوش
واهو كل واحد يعمل اللى يريحه

Zapis fonetyczny

yehemak fi eh, amot wala a3esh dakalam malaksh tes2alny feeh
w hat2oly eh, daelly beyt3'ayar akeed beyban 3aleeh
yehemak fi eh, amot wala a3esh dakalam malaksh tes2alny feeh
w hat2oly eh, daelly beyt3'ayar akeed beyban 3aleeh

min illi 2odamy da wahed ma3rafosh
maba2etsh a5af 3aleeh asebo aw agraho
3osha2 keteer et2ablo 3ady makamelosh
w aho kol wahed ye3mel elly yerayaho

nefsak tesma3 eh, shwayet kalam terayah damerak beeh
w hayfeed beeh, rooh shof hayatak garh 2alby samehtak feeh

min illi 2odamy da wahed ma3rafosh
maba2etsh a5af 3aleeh asebo aw agraho
3osha2 keteer et2ablo 3ady makamelosh
w aho kol wahed ye3mel elly yerayaho

min illi 2odamy da wahed ma3rafosh
maba2etsh a5af 3aleeh asebo aw agraho
3osha2 keteer et2ablo 3ady makamelosh
w aho kol wahed ye3mel elly yerayaho




Teraz rozbiję poszczególne wersy i wytłumaczę tekst piosenki.
yehemak fi eh - يهمك فى ايه
"yehemak" - martwisz się, przejmujesz się, dbasz. "fi"- w , "eh" - co.
Jest to dosyć specyficzna konstrukcja, całość oznacza mniej więcej "Dlaczego się tym przejmujesz".

amot wala a3esh da kalam malaksh tes2alny feeh - اموت ولا اعيش .. ده كلام ملكش تسألني فيه
"amot" - umierać, umrzeć, "wala" - lub, albo, "a3esh" - żyć.
"da kalam" - to słowa. "tes2alny" - pytać mnie (zwrot do 2 osoby- ty pytasz mnie).
"Umrzeć lub żyć, to sprawy (słowa) o które nie możesz mnie pytać".


wa hat2uli eh -
وهتقولي ايه
"Wa" - i, "2ul" (aul) - mówić, "hat2uli" - Początek "ha" w j. arabskim wskazuje na czas przyszły czasownika! "t" - zwrot do drugiej osoby (ty), końcówka "i" - wskazuje adresata - mnie - "hat2uli" - (ty) powiesz mi. "Eh" - co.
Więc całość znaczy "I co mi powiesz"


da illi beyt3'ayar akeed beyban 3aleeh -
ده اللى بيتغير اكيد بيبان عليه
"da" - to, "illi" - ten kto, to co. "beyt3'ayar" - (on się) zmienił. "Akeed" - wręcz, wyraźnie. "beyban 3aleeh" - widać na nim (alee - na).
"Ten kto się zmienił, wręcz widać to po nim".


min illy 2odami -
مين اللى قدامي
"min" - kto, skąd. "illi" - to, to co, ten który. "2odam" - przed, "2odami" - przede mną.
"Ten który stoi przede mną"


da wahed ma3rafosh -
ده واحد معرفوش
"da" - to, "wahed" - jeden (ale w tym przypadku "ktoś", "osoba"). "ma3rafosh" - nie znam.
"To osoba której nie znam"


maba2etsh a5af 3aleeh asebo aw agraho -
مابقيتش اخاف عليه اسيبه او اجرحه
"a5af" - przestraszony. "maba2etsh a5af 3aleeh" - już się nie boję.
"seb" - zostawić, "asebu" - zostawić go, "aw" - lub, albo, "agraho" - zranić go (zwróć uwagę, że "agrah" - zranić, "garh" - rana. Powiązane ze sobą słowa w j. arabskim bardzo często mają wspólne spółgłoski, w innej kolejności i w połączeniu z innymi samogłoskami. Np. "aktab" - pisać, "kitab" - książka, "maktaba" - biblioteka).
"Już się nie boję zostawić go lub zranić".

3osha2 keteer et2ablo 3ady makamelosh - عشاق كتير اتقابلوا عادي ماكملوش
"osha2" - kochankowie, "keteer" - duży, dużo, "makamelosh" - nie rozmawiali.
"Dużo kochanków spotkało się i nigdy ze sobą nie rozmawiali".


w aho kol wahed ye3mel elly yerayaho -
واهو كل واحد يعمل اللى يريحه
"kol" - każdy, "wahed" - jeden (w tym przypadku chodzi o jedną osobę). "ye3mel" - on robi. "yerayaho" - to, co mu się podoba, to co uważa za lepsze (ye-rayaho [ye - charakterystyczne gdy mówimy o 3 osobie l. poj - on]).
"I każdy może robić to co uważa za lepsze dla siebie".


nefsak tesma3 eh -
نفسك تسمع ايه
"nefsak" - ty chcesz (nefsi - chcieć, poznaliśmy już to słowo w piosence Lissa Bahebbak". "esma" - słyszeć, słuchać. "tesma" - ty słyszysz.
"Co ty chcesz usłyszeć.
Zwróćmy uwagę, że pytajniki, takie jak "eh" - co, "min" - skąd itp. stoją na końcu zdania.

shwayet kalam terayah damerak beeh - شوية كلام تريح ضميرك بيه

"shwayet" - kilka ("shwaya" - trochę). "kalam" - mówić, słowa.
"damerak" - twoje sumienie.
Ciężko mi przetłumaczyć ten wers dosłowniej, ale sens jest mniej więcej taki: "Kilka słów sprawiających, że poczujesz, że się nie mylisz".


wa hayfeed beeh -
وهيفيد بايه

"to nie będzie potrzebne"

rooh shof hayatak garh 2albi samehtak feeh -
روح شوف حياتك جرح قلبي سامحت فيه

"rooh" - iść (w tym przypadku "idź"). "shof" - patrzeć, "haya" - życie, "hayatak" - twoje życie ("haya" jest rzeczownikiem w rodzaju żeńskim, do takich rzeczowników, aby określić właściciela, przed odpowiednią końcówką dodaje się -t-", innym przykładem może być np. "habibti" - moje kochanie r. żeński. Więc "haya-t-ak" - twoje życie). "garh" - rana, "albi" - moje serce, "samehtak" - wybaczać tobie.
"Idź popatrzeć na swoje życie, rana w moim sercu, wybaczam ci ją".

1 komentarz:

  1. wpaniała piosenka, świetne tłumaczenie ;)

    OdpowiedzUsuń